netch: (Default)
netch ([personal profile] netch) wrote2005-10-03 12:11 pm

Бармаглоты

У [livejournal.com profile] arkanoid'а подсмотрел потрясающий сборник переводов Jabberwocky, включая шуточные, издевательские и даже матерные. Странно, однако, что один из наиболее интересных в общелитературном плане (потому что предельно точно передаёт ритм оригинала) можно найти только первой строфой. Или кроме первой строфы не переводился?

Часово - жиркие товы
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы
И гуко свитали оводи.

Прочитайте это вслух с выражением и экспрессией:)

В качестве реклам отдельных переводов:


Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.



Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS


Найденный попутно неплохой рассказ в стиле "пуськи бятые".

UPDATE (2005-11-05): [livejournal.com profile] nuclight неплохо скрестил переводы

[identity profile] valentyna.livejournal.com 2005-10-03 09:39 am (UTC)(link)
мне про Иннокентия особо понравилось :-))

[identity profile] nuclight.livejournal.com 2005-10-03 03:17 pm (UTC)(link)
Иннокентий - смешно, но как-то не по теме :) Рульный ресурс, thnx.

(Anonymous) 2005-10-04 05:02 pm (UTC)(link)
Есть такой писатель-фантаст.. Генри Каттнер.. так он вокруг "бороговов" как-то рассказик написал. Так и называется: "Все тенали бороговы..." Мне в 15 лет от роду заходило на "УРА". :D

http://lib.ru/KUTTNER/borogovs.txt
кому интересно