Шорт побьери...
Mar. 3rd, 2008 11:45 pmWe know very little about Westron, for the simple reason that Tolkien has rendered it into English almost everywhere! A few words of genuine Westron are given in Appendix F to LotR and (relatively) many more in The Peoples of Middle-earth. Tolkien even translated the names of the Hobbits. There were never any hobbits called Frodo, Sam, Pippin and Merry; their real names were Maura, Ban, Razar and Kali. The word hobbit itself is just a rendering of the actual Third Age word kuduk (derived from Old English holbytla "hole-dweller" the way kuduk is believed to descend from archaic kûd-dûkan of this meaning, the form kûd-dûkan still being preserved in Rohirric). Maura ("Frodo") and his friends would not have known the word "hobbit" as such; they said kuduk.
Звучит совершенно иначе, однако.
P.S. 2 trivee: заранее отвечаю - может, и знал. Но забыл.
Звучит совершенно иначе, однако.
P.S. 2 trivee: заранее отвечаю - может, и знал. Но забыл.
no subject
Date: 2008-03-04 05:02 am (UTC)Не по поводу. Купил знаменитую книжку Thomas Payne: Describing morphosyntax; a guide for field linguists. Библия конлангеров, однако. А в ней очень смешные примеры русских грамматических конструкций с ошибками, типа
"tï jevo slušil, pravda?" (You heard him, didn't you?) (с. 298)Так обидно... Не знаю, сколько тогда у него должно быть ошибок в примерах из более экзотических языков.
no subject
Date: 2008-03-05 08:04 pm (UTC)Про "кудук" в первый раз слышу. Ну, кроме знакомой с детства песни про три колодца :>
Возможно, в русском переводе это не сохранилось, или не бросилось мне в глаза.
no subject
Date: 2008-11-05 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:09 am (UTC)