Для затравки:
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
no subject
Date: 2008-04-22 08:29 pm (UTC)Судя по ряду признаков - таки да.
> Вам повесть про Саттона показалась настолько глубже и жизненно мудрее, чем "Роковая кукла", что отказываетесь верить?
Ну вообще-то "повесть про Саттона" действительно очень глубокая вещь. Так что хотелось подтверждения более весомого, чем местные переводчики.
no subject
Date: 2008-04-22 09:38 pm (UTC)"Снова и снова" читал дважды. В данный момент не могу внятно изложить ни сюжет (чуть получше), ни фабулу (чуть похуже) произведения.