Для затравки:
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
no subject
Date: 2008-04-23 04:35 am (UTC)Повесть про Эшера и судьбу одна из ранних у Саймака и таки 51г. В оригинале действительно 'Time and again', впрочем издавалась еще под парой названий. Что до перевода, то в романе идет речь о судьбе и времени, так что оба названия имеют под собой некоторое основание. Также в названии обыгрывается идиома означающая 'очень часто/снова и снова' и намек на время как важный элемент истории, Полагаю переводчики пытались это передать.
Кстати, когда-то давно читал под названием 'Каменоломня времени', кажется это был еще совецкий перевод и IMHO, самый лучший.
А вообще у Саймака понятный язык, можно почитать и в оригинале. Оно того стоит.