Для затравки:
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
Дело в том, что у Саймака есть два разных романа с похожими названиями:
1. "Игрушка судьбы" - это та, которая на Альдебаране называется "Роковая кукла".
2. "Игрушки судьбы" - "Снова и снова".
Кто читал обе книги поймёт в чём прикол. А за путаницу скажем спасибо переводчикам. Они, как всегда, лоханулись.
- комментарий с альдебарана, автор которого, похоже, тоже всё перепутал? Смотрим английскую википедию:
# Time and Again (1951) [paperback title First He Died]
# Destiny Doll (1971)
Ну не верится мне, что повесть про Эшера Саттона и судьбу - 1951, а про Росса, Сару и путешествие по странному миру с белым камнем - 1971. Должно быть всё наоборот.
На Мошкове, Альдебаране, luksian и нескольких прочих, про Эшера Саттона - "Снова и снова", а про Росса и Сару - "Роковая кукла". Зато в книжном издании у меня на руках - про Эшера Саттона - "Игрушка судьбы". Библиография это подтверждает, хотя она скорее всего смотрит только по названиям.
И вот ещё одно такое же искреннее недоумение. Но блин - нет чтобы хоть парой слов описать, о чём каждый из них...
И перевести "Time and again" как "Игрушки судьбы" не получается при всём желании.
Кому верить?
Влад, у тебя под рукой случайно нет английского текста?
(frozen) no subject
Date: 2008-09-25 01:46 pm (UTC)мерное монотонное гудение работающих приборов, небольших трудолюбивых
машин, которые разбирали его на части крошечными пальчиками. Мигали
лампочки, щелкали тумблеры, шуршала лента принтера... Его разбирали на
мельчайшие частички, частички взвешивали, измеряли, ничего не упуская,
ничего не добавляя. Фиксировалась каждая клетка, каждая веточка нерва,
каждое мышечное волоконце...
...Но откуда-то издалека, из запределья этого океана света, по
которому он плыл, чей-то незнакомый голос настойчиво повторял одно и то же
слово:
- Предатель.
- Предатель.
- Предатель.
Голос звучал спокойно, без эмоций. Одно слово. И все.
Сначала голос был один, потом к нему присоединились другие, и скоро
Саттону стало казаться, что скандирует огромная толпа, весь мир. Потом
слово утратило смысл и стало просто сочетанием звуков...
Саттон пытался ответить, но не знал, как, не знал, что.
Он продолжал плыть в океане света, а слово "предатель" все звучало и
звучало...
За этим словом прятались другие, не произнесенные, но слышимые,
ощущаемые:
- Это мы, которые зажгли первый костер. Мы, которые выманили зверей
из пещер и стали жить там сами. Мы, которые нарисовали бизонов на каменных
стенах при свете масляных факелов; мы, которые бросили в землю первые
зерна, которые построили города, чтобы жить там всем вместе и творить
великие дела - такие, что не под силу разрозненным племенам. Это мы,
которые мечтали о звездах, мы, расщепившие атом силой разума. Ты отрекся
от своего прошлого, отрекся во имя существ, которых мы сделали своими
руками.
...Приборы не стихали, не стихали и голоса, повторяя свое
единственное слово...
...Но звучал еще один голос. Он был где-то глубоко-глубоко, в самом
нутре непонятной субстанции, которую сейчас представлял собой Эшер Саттон.
- Спасибо тебе, Джонни. Спасибо тебе большое."
(frozen) no subject
Date: 2008-09-25 02:23 pm (UTC)