(no subject)
У старого доброго
Был мир незнанья тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Но Сатана недолго ждал реванша -
Пришел Эйнштейн - и стало все как раньше.
есть, оказывается, английский эквивалент (оригинал?)
Nature and nature's laws lay hid in night,
God said, "Let Newton be," and all was light.
It did not last; the devil howling "Ho!
Let Einstein be!" restored the status quo.
Был мир незнанья тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Но Сатана недолго ждал реванша -
Пришел Эйнштейн - и стало все как раньше.
есть, оказывается, английский эквивалент (оригинал?)
Nature and nature's laws lay hid in night,
God said, "Let Newton be," and all was light.
It did not last; the devil howling "Ho!
Let Einstein be!" restored the status quo.
no subject
no subject
no subject
Был этот мир глубокой тьмой окутан,
"Да будет свет!" - и вот явился Ньютон. // Александр Поуп (1688-1744) //
Но Сатана недолго ждал реванша,
Пришел Эйнштейн - и стало все как раньше. // Джон Сквайр (1884-1958) //
//Перевод: Самуил Маршак (1887-1964)//
Pope also wrote the famous epitaph for Sir Isaac Newton:
"Nature and nature's laws lay hid in night;
God said 'Let Newton be' and all was light."
to which Sir John Collings Squire later added the couplet
"It did not last: the devil, shouting 'Ho.
Let Einstein be' restored the status quo."
no subject
no subject
no subject
у сквайра все безукоризненно
no subject
no subject
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
"Да будет свет!" - и вот явился Ньютон.
Перевод С.Я.Маршака.
Это эпитафия на смерть сэра Исаака Ньютона, написанная классиком английской литературы Александром Поупом.
Вторая часть - новодел ХХ века.
Мне известен такой перевод:
Но мир недолго пребывал в надежде:
пришел Эйнштейн, и стало все, как прежде.